兔斯基 发表于 2015-9-7 18:28:03

想知道军训口令的英文怎么说吗?

每年这个时候,高中和大学的新生都开始军训了。今年这个时候,每天在苦练的还有不少将军、军官和士兵。为了迎接纪念抗日战争及反法西斯战争胜利70周年阅兵,人民解放军和来自各国的参阅部队都在勤加练习。我们今天就来一起学一学军训时常用的那些口令。


上操 Attention drill集合 Fall in立正 Attention稍息 At ease以右(左)翼为基准 Guide right (left)向右看齐 Right-dress向前看 Eyes-front向前三步走 Three steps forward march报数 Count off点名 Call the roll靠拢 Close散开 Extend齐步走 Lockstep marching/lockstep正步走 Goose step/parade step立定 Halt
敬礼 Salute解散 Dismiss
最后给大家讲讲军事小常识啦!The goose step is a special marching step performed on formal military parades and other ceremonies. While marching in parade formation, troops swing their legs in unison high off the ground, while keeping their legs straight and unbent.正步是在正式的军事阅兵或者其他庆典场合采用的特殊前进步伐。阅兵行进时,全体士兵统一将腿交替抬高离地,同时保持双腿挺直、不弯曲。
Originating in Prussian military drill in the mid-18th century, the step was called the Stechschritt (literally, "piercing step") or Stechmarsch. Nearly fifty countries maintain the tradition.这种步伐最早源于18世纪中期普鲁士的军事训练,当时被叫做Stechschritt(字面意思为“穿透式步伐”)。目前,仍有近50个国家还在使用这个步伐。
"Goose step" is a pejorative term in English, indicative of authoritarian and militaristic regimes. It originally referred to a British military drill, in which one leg at a time was swung back and forth without bending the knee. Apparently standing on only one leg reminded soldiers of how geese often stand.英文中对于正步的说法goose step其实是个有贬损意味的表达,暗指专制和军国主义统治。Goose step一开始用于指代英国军事训练中,两腿交替前后摆动而保持不弯曲的步伐,而士兵单腿站立的时候,样子很像一只鹅。

页: [1]
查看完整版本: 想知道军训口令的英文怎么说吗?