请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

阿卡索英语学习论坛

 找回密码
  立即注册
查看: 1496|回复: 1

访谈UNLPP认证体系—附带考试经验

[复制链接]

115

主题

179

帖子

755

积分

中学生

Rank: 3Rank: 3

积分
755
发表于 2016-4-29 15:00:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  据悉,语言服务业传统意义上是指翻译,但实际上,现在的语言服务不再是这么单一的一个内容。它还涉及到与多语言信息转换及关联服务的企业,翻译企业、本地化企业、翻译软件开发企业、翻译培训机构、多语言信息资讯机构等。


  整体来说,语言服务行业可谓是一个与文化产业、信息技术产业和现代服务外包业相互交叉融合的新兴服务业,其面向的服务对象更加专业化。国家外事外宣和新闻出版部门,大型跨国企业以及旅游、对外经贸喝信息技术等涉外行业中依赖于语言间信息转换服务的机构和企业等等都是语言服务的服务对象。


1.jpg
  (图1)语言服务业概况

  同时伴随中国经济和文化不断推进,中国服务外包业蓬勃发展,跨国企业、政府机构以及联合国相关组织亟需大量以中文为母语,具有政治、经济、社会、文化、财经和法律等复合专业背景的高端语言服务人才。过去国内的大多数考试都是冲着语言水平去测试,在翻译能力或综合素质等方面强调的不够多。然UNLPP和国内其他的认证考试有所不同,试图去弥补过去国内语言人才认证,尤其是翻译人才认证的一个缺口。


2.png
  (图2)国际语言人才具备的能力和素质


  参照联合国口笔译人才的竞聘性选拔考试为例,你可以看到,招聘通知中,会列出工作岗位名称,以及应承担的职责范围和能力要求。联合国将笔译和口译岗位列为两个不同专业去划分的,这两个岗位要求的能力范围有许多共同点,也有不同点。共同点呢,都需要有Professionalism(职业素养)和Teamwork(团队精神)。不同点,笔译岗位还会侧重到技术知识,口译会侧重到不断地学习的能力。


  从中可看出,国际组织对语言服务人才的要求更侧重的是职业能力和综合素质。这点和我们国内的有些不同。我们也可以将国际语言人才需要具备的能力和素质概括为三点:Efficiency(高效),Competence(从事职责范围内工作的能力)以及Integrity(道德信誉)。


3.png

  (图3) 国际语言人才考核标准

  从职业能力方面讲,日常工作处理的文件不限于时事新闻、报告、决议、邮件书信、会议演示文稿等文体,涉及的领域更为广泛,且各领域的内容都有各自的语言特点和专业文化,诸如政治外交、经济、社会、法律、财经、科技、电信、医疗等等。


  此外,国际性文件或会议对语言准确度和流畅性的要求极为苛刻,为招聘到合格译员,笔译试卷自然有General Paper(一般性文本)和Specialized Paper(专业性文本)之分,口译也会涉及到一个或多个专业领域。所以从这个角度来说,UNLPP就是基于刚才提到的“语言服务行业发展现状、市场细分对语言服务人才的要求”,以及 “国际组织对语言人才认证的特点和我们一些缺口”三个角度的考虑来设置的。UNLPP认证考试可以说是顺势而生,正好能够培养这样复合型的人才。


  其考试目的主要考核应试者的语言文化知识和口译基本技巧,检验应试者是否具备基本的口译职业能力。


  解读:这个其实就指明了备考的方向——基本能力。口译基本能力都有哪些?《大纲》的第三条“考试要求”不是大概列了嘛。


  对其考生的要求也普遍较高,主要从语言、文化、口译三个方面入手。


  1.语言方面:词汇、语法和习惯表达在英语专业四级或大学六级水平就OK。或者你觉得你最基本的听说读写能力差不多接近这水平,试试也无妨,因为你会发现真到考场上,听起那题,过哪个级别的英语考试貌似木多大关系,毕竟考核重点已经在“译”上了。


  2.文化方面:译者,象也。“通夷狄之言者曰象”。要做口译,不了解人家的语言文化怎么称职的把人家的意思给译过来呢。只要翻译考试,这语言和文化方面的要求都少不了。对于UNLPP这种“联合国”相关的考试,《联合国文件翻译教程》貌似能在那种官方表述习惯和常识方面提供借鉴。具体小编不再赘述,P粉们自行琢磨去吧。


  3.口译技巧:没点具体的,想想日常口译课或口译训练时,哪些方面做好了,才能把人家的话给口译过来。UNLPP口译考试(P1)3分钟左右停顿一次,长时记忆和笔记法当然得先关3分钟的关。
5.jpg
  4.口译能力:有了技巧,没真本事也不行。能力要求参考考试要求第3点:


  (1)听力理解,起码听完知道是怎么回事,这个拿《高级英语听力》狠狠地练。具体是精听还是泛听,根据自己的情况去练。要强调的是,无论哪种听法,听整句话甚至一段话的核心意思是第一步,然后在此基础上捕捉细节性的信息。上来就关注某个词、某些过于细节的内容,听完你肯定懵,因为听力结束,大意没懂。


  (2)信息记忆,这个其实是在强调长时记忆能力和笔记法,随便拿各种素材练。


  (3)处理表达,能听能记还不行,说的好才是真的好。语言组织是关键。


  (4)口语表达:都说口语好,阅卷老师会留情。不否认,发音地道如老外,口音少,自然为人青睐。但这个并不是UNLPP考试对口语的第一要求。你会发现大纲里写的是“清晰”两字。语言流畅、一气呵成,没有迟疑和停顿、没有弥补痕迹,才是王道。


  但有一点得强调,不是口语好、表达流畅就说明你口译能力强,语言的准确性依然是能力评判的首要和核心标准。UNLPP考试对容错率的要求还是有点苛刻的,因为客户对译员苛刻,标准放低,把你放过去,再推荐给公司供职,结果达不到容错率要求,不是自己砸自己饭碗嘛。所以扯一点,“高大上”自有高大上的道理。


6.jpg

  【考试题型】
  1、中英文复述。3min, 语速较快,显然不是100%还原信息,是做summary, 千万别弄错了,否则时间不够。 第一篇是女性领导力的,第二篇是旅游相关的。


  2、中英互译。
  E-C:是这次考试最难的部分,是有口音的英语,谈的国际法庭、法律问题,有些专业,语速较快。
  C-E:谈EU和US 建立了自由贸易区,问一个专家对此和对中国外贸的看法。就是平常电视上的那种采访,不是很难,但笔记要做不少。
  PS:从四个考题来看,领域分别涉及管理、旅游、法律和商贸。可见要备考口译,还得多泛听,各领域都尽量涉及。另外,前面也提了,UNLPP考试比较“变态”的地方,P1停顿时间3分钟。据说,P2更狠,有的5、6分钟停顿一回,估计综合部分也得听完再译了,不过有考生说上回考试中间停了一次。P3交传5分钟,肯定听完再译了。


  【总结】
  考试目的、要求、题型都基本数落了一遍了,这会考生估计急了,你早干嘛去了,不早点总结总结,都这会了,我怎么系统复习啊?别着急,参照下面的方法冲刺吧!
  1.参读大纲,把大纲样题做一遍。1天。
  2.练记忆练笔记:找4段音频,时长3分钟以上,领域不限,各不相同最好。或者就干脆用《2015年政府报告》来练习。最后,把自己的笔记符号梳理好,形成笔记习惯,别到时候记得什么,自己都不知道代表什么意思,那估计你的报名费基本就打水漂了。每天3小时。
  3.练语速练表达:毕竟UNLPP考试不同其他,时间要求比较紧,需要最短时间内清楚地把意思表述出来,尤其是listening recount部分,千万别傻呼呼的句句译出来,有舍才有得。每天3小时。
  4.熟悉背景和文化:睡前翻微信,各媒体报纸的,各个领域的。毕竟是P1,专业度没那么强,广泛阅读增加点底气。临阵磨枪,不快也光嘛。
  嗯,差不多了吧!UNLPP口译P2、P3 的亲们,复习和冲刺套路差不多,只不过多了一点专业性的内容。
  最后预祝各位亲亲考试成功!




上一篇:BEC初、中、高级精华班教学视频——免费云盘资源
下一篇:2016年全国BEC考点信息
回复

使用道具 举报

47

主题

111

帖子

695

积分

中学生

Rank: 3Rank: 3

积分
695

优秀版主

发表于 2016-5-5 12:25:39 | 显示全部楼层
第一次听说这个~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /6 下一条


QQ|Archiver|手机版|小黑屋|阿卡索官方社区

GMT+8, 2019-11-17 05:05 , Processed in 0.065905 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表