请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

阿卡索英语学习论坛

 找回密码
  立即注册
查看: 1639|回复: 0

[BEC写作] 职场英语——合约篇

[复制链接]

101

主题

129

帖子

1140

积分

大学生

Rank: 4

积分
1140

优秀版主

发表于 2016-5-5 15:54:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  各式各样的正文条款是合约中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价格、标的物等约定,合资契约中一定要约定各股东间的出资比例,授权契约一定要谈到授权范围等等,这些都是正文部份要详细记载的。
330265-14031QJ52351.jpg

  而凡是接触过商务合同签订的人对下面这四个句子都不陌生。不过,越是熟悉的反而越容易出现错误,因为容易“想当然”。看看下面这四个句子,你有没有出过错呢?

  1. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

  The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.

  2. 本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。

  This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.

  

  3. 本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

  The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.

  

  4. 本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。

  The outstanding (未了的) claims and liabilities(债权和债务)existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.

  相对于“特殊条款”的所谓“一般条款”,指的是不论合约性质如何,几乎所有的合约中都会记载的条款,例如管辖法院的约定、保密条款、准据法条款等等,我们会另文讲述。

  英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。所谓“结尾辞”指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职位(title)。

  IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.

  ___________________ ___________________

  By: By:

  Title: Title:

  本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。

  _________________ __________________

  代表人: 代表人:

  职位: 职位:

  & IN WITNESS WHEREOF

  这三个词是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的规范上并没有什么特别的功能或意义,与中文合约里最后通常会记载的“恐口说无凭,特立本约为证”很类似,有时候会用INTENDING TO BE LEGALLY BOUND 代替,意思也是一样的。

  & duly authorized representatives

  当合约之当事人为法人组织时,必须推派出一位自然人作为代表,例如公司的代表人通常会是董事长,代表公司与其它人订立合约,建立权利义务关系。除了董事长根据法律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以决议授权某一个董事、总经理、或其它重要职员作为公司签约的代表人,此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于duly authorized representative,可以要求公司提供这个授权的董事会决议证明,以妥善保护自己的权益。

  & the date and year first written above

  如果合约结尾辞里注明的日期和合约最前面序文所载的日期相同,就用这句话表示,如果不同的话,就应该另以条款明定合约生效日(Effective Date),以免产生争议。




上一篇:2016年全国BEC考点信息
下一篇:面试英语:面试就怕谈到钱!5个技巧聪明避开薪水问题
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /7 下一条



QQ|Archiver|手机版|小黑屋|阿卡索官方社区

GMT+8, 2019-7-23 11:57 , Processed in 0.126716 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表