请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

阿卡索英语学习论坛

 找回密码
  立即注册
查看: 249|回复: 0

双语阅读 | 我国将继续扩大基本医疗保险覆盖面

[复制链接]

255

主题

446

帖子

1387

积分

大学生

Rank: 4

积分
1387
发表于 2019-6-11 17:24:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
085635111003.jpg

China plans to include more cancer drugs in its basic medical insurance program by the end of this year, part of the country's decadelong effort to make its medical service affordable.
中国计划在今年年底前将更多抗癌药物纳入基本医疗保险计划,这是中国为使医疗服务负担得起而进行的10年努力的一部分。
Xiong Xianjun, director of the National Healthcare Security Administration's drug regulation division, said the move will expand the scope of expensive drugs covered by the national security network and is expected to significantly reduce the financial burden of cancer patients.
国家卫生行政管理总局药品监管司司长熊宪军表示,此举将扩大国家安全网络覆盖的昂贵药品的范围,预计将显著减轻癌症患者的经济负担
Xiong said the upcoming drug inclusion follows multiple measures last year to rein in the medical spending of individuals, and that his administration will continue to engage in price negotiations with pharmaceutical companies to curb medical costs.
熊说,去年采取的多项措施是为了控制个人的医疗支出,并且政府将继续与制药公司进行价格谈判,以控制医疗成本。
Pilot areas where local governments are in charge of the purchasing and distribution of medicines will be expanded to slash unnecessary costs and lower drug prices.
地方政府负责药品采购和分销的试点地区将扩大到削减不必要的成本和降低药品价格。
"We're researching how to enlarge the pilot areas, involve more regions and drugs in it, so that more patients can reap the benefits of centralized purchasing," he said.
他说:“我们正在研究如何扩大试点范围,涉及更多的地区和药物,以便更多的患者能够从集中采购中获益。”
Xiong was speaking at a news briefing held by the State Council Information Office on Monday, which aimed at interpreting a directive issued by the central government on June 4.
熊是在周一国务院新闻办公室举行的新闻发布会上说这番话的,该新闻发布会旨在解释中央政府6月4日发布的一项指令。
The directive has unveiled the government's major tasks in the medical and healthcare system this year as it seeks to deepen reform in the sector. It also reiterated the central authorities' pledge to boost healthcare accessibility and affordability.
该指令公布了政府今年在医疗卫生体系中的主要任务,旨在深化该行业的改革。它还重申了中央政府提高医疗可及性和可负担性的承诺。
The latest price-curbing pledges came as China has worked over the last decade to lower medical costs, which many have blamed as one of the major causes for family bankruptcy and rural poverty. One of the most crucial steps is the rollout of the nationwide healthcare insurance system in 2010, which covers both urban and rural residents.
最新的限价承诺出台之际,中国在过去10年一直在努力降低医疗成本。许多人认为,医疗成本是导致家庭破产和农村贫困的主要原因之一。其中最关键的步骤之一,是在2010年推出覆盖城乡居民的全国医疗保险制度。
Last year alone, the administration negotiated the price of up to 14 cancer drugs that were already covered by the basic insurance, and added another 17 drugs to the list.
仅去年一年,政府就基本保险已涵盖的多达14种抗癌药物的价格进行了谈判,并将另外17种药物列入名单。
The administration said that by the end of March, hospitals and pharmacies nationwide had spent some 2.23 billion yuan ($321 million) purchasing the newly included drugs, which is 3.2 billion yuan less than what they would have cost before the inclusion.
国家药品监督管理局表示,截至今年3月底,全国医院和药店共花费22.3亿元(3.21亿美元)购买新纳入的药品,比纳入前的价格低32亿元。
More than 200,000 patients have benefited from the inclusion, with the reimbursement reaching 1.05 billion yuan, it said.
该报告称,超过20万患者受益于纳入该计划,报销金额达到10.5亿元。
Patients have also saved medical expenses of up to 2.3 billion yuan last year due to the centralized purchasing of cancer drugs.
去年,由于癌症药物的集中采购,患者还节省了高达23亿元的医疗费用。
英文新闻来源:china Daily
想获得更多免费英语资源和第一时间了解国内外资讯,可以关注微信公众号“每日英语种草”
qrcode_for_gh_885f7ad3028e_258.jpg






上一篇:共同关注:格力实名举报奥克斯
下一篇:双语阅读 | 吃“超加工”食品更容易导致肥胖疾病
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /6 下一条


QQ|Archiver|手机版|小黑屋|阿卡索官方社区

GMT+8, 2019-8-21 14:01 , Processed in 0.789023 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表