阿卡索英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 外教 英语
查看: 2176|回复: 0

美国文化脱口秀——最难用英语表达的中文词

[复制链接]

4143

主题

4585

帖子

1万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
19195

荣誉管理论坛元老

发表于 2016-5-31 12:13:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
“辛苦了”、“混”、“撒娇"......这些简单常用的词,却很难找到贴切的英语翻译。今天,我们就说说最难翻译的中文词。


甄嬛传2.jpg
点此播放 ↓↓

播放器.jpg


关键词:


Chinese expressions that are hard to translate to English: 很难翻译到英文的中文说法
They're simple and common expressions, but with rich cultural context: 这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念
What are those? Let me take a stab at it: 多有哪些词?我来试试看


辛苦了
How do you say 辛苦了 in English? “辛苦了“英语就很难表达
There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有对应的说法,但没有完全符合的
It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情绪和意思传递出去
It's a form of acknowledgement and gratitude: 这是用来表达认可和感谢的


“辛苦了”英语可以这么说
Thank you, you did a good job/job well done! 谢谢,你做的很棒, 比较多用于上级对下属
Thanks for your hard work: 谢谢你辛勤的工作
When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易
But sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦
But it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的方式


最难用英语表达的中文词


人情
How would you translate that? 这个怎么翻译啊?
When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings"
Some foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了
I don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情”
“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分
It's untranslatable: 这个词翻译不了


得瑟
Spencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”
How would you translate that in English? 这个英语怎么翻译?
These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks:
Arrogant: 傲慢
Pretentious: 装
Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好



"混" is also very hard to translate: “混”也很难翻译
It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义
To waste time, muddle through, mucking around: 混日子
You're doing well: 你混得不错


作、嗲、撒娇
I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词
Being cutesy, girly: 撒娇
The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用
A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释
Even though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱
Cutesy: 嗲
Feminine: 女性化
You got me: 我被问住了
High maintenance: 作,需要高度保养


What about 素质、讨厌
素质 is class.
You can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class", 就是素质差的意思
讨厌 is annoying
But when we say "讨厌", we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇
I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

阿卡索英语试课大礼包

领取一节外教课|手机版|阿卡索官方社区

GMT+8, 2024-5-4 17:42 , Processed in 0.282213 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表